Ловозерье литературное
Бажанов Аскольд Алексеевич
Саамский писатель Бажанов Аскольд Алексеевич родился 21 июля 1934 года в погосте Рестикент Кольского района Мурманской области в семье оленеводов-рыбаков.
До начала Великой Отечественной войны семья Бажановых жила в саамском посёлке Восмусс на реке Туломе. Начальные школьные годы прошли в школе-интернате в саамском посёлке Юркино (в настоящее время все эти поселки не существуют).
После окончания четвёртого класса маленький Аскольд работал подпаском в колхозе «Восмусс», помогал оленеводам пасти оленей. Работать начал рано, в семье не было денег для оплаты дальнейшего обучения мальчика. Дед, Герасимов Филипп Ильич, был стар, у матери, Герасимовой Анны Степановны, – было слабое здоровье, оба трудились в колхозе, зарабатывая вместо денег трудодни. Дед до самой смерти работал оленеводом, рыбаком, мать - дояркой, полеводчицей на колхозных полях. Отец Аскольда, Бажанов Алексей Вениаминович погиб в самом начале войны, пропал без вести. С выходом правительственного указа о семьях, чьи родственники погибли на войне, правительство гарантировало детям возможность бесплатного обучения в школе.
У Аскольда появилась возможность учиться в школе-интернате города Кола, где он окончил семь классов. Учился хорошо, так как понимал, что надеяться ему не на кого. В 1952 году Аскольда направили на учёбу на подготовительное отделение Факультета народов Крайнего Севера при Ленинградском государственном педагогическом институте им. А. И. Герцена. Там он успешно закончил 10 классов, затем поступил на физико-математический факультет, но закончить его не удалось. Учёбу пришлось прервать на третьем курсе по семейным обстоятельствам. Тяжело болела его мать, Анна Степановна. И он вернулся на Кольский полуостров в посёлок Пулозеро. Здесь и началась трудовая деятельность Аскольда, работал электромонтёром на железнодорожной станции.
В 1962 году Аскольд переехал жить в село Ловозеро, работал трактористом в колхозе «Тундра», вскоре переехал в соседний посёлок Ревда, где прожил всю оставшуюся жизнь. В Ревде прошла вся его трудовая деятельность. До выхода на пенсию работал электрослесарем на руднике «Карнасурт». По состоянию здоровья ему не разрешили трудиться под землей, и потому последние годы он работал электромонтёром в охране по сигнализации.
Стихи начал писать Аскольд ещё в школьные годы. Как об этом говорит сам поэт: «Это были, конечно, детские пробы пера и увлечения, долгое время не брался за перо, но длительные прогулки на лыжах по окрестностям Ловозерских гор, своими глазами увиденная красота природы Земли Кольской в разные времена года, богатства красок Севера, разбудили моё сердце, ожило оно в груди, и вспомнил я стихи, написанные мною в детстве, рука потянулась к перу». Первая книга стихов «Солнце над тундрой» вышла в свет в 1983 году в Мурманском книжном издательстве. Это небольшая книжечка, но удивительная по содержанию, нашла отклик у читателей, дорога была поэту тем, что думы и мысли о красотах тундры, об оленеводах, хозяевах Земли Кольской воплощены в каждой строке стиха. В 1996 году вышла в свет на двух саамских языках, кильдинском и северосаамском, повесть Аскольда Бажанова «Белый олень» в книжном издательстве «Северная книга» (Норвегия). Повесть написана автором на русском языке. Перевели её на саамский язык Яковлев Лазарь Дмитриевич (1986 г.) и Антонова Александра Андреевна (1993 г.), вышла повесть в варианте перевода Антоновой А.А. Презентация повести «Белый олень» прошла в 1996 году в средней школе №10 в городе Мурманске в рамках недели «Культура саамского народа». Учащиеся школы вручили писателю и гостям недели ротапринтный вариант повести «Белый олень» на русском языке с рисунками учащихся школы. Первоначально с повестью «Белый олень» познакомились читатели Ловозерья через газету «Ловозерская правда». Но увидеть свет в высокой печати повести «Белый олень» суждено было лишь спустя десятилетие, но без рисунков и без статьи об авторе.
В связи с подготовкой к 20-летию МООО «Ассоциация Кольских саамов», ГОУ «Центр коренных народов Севера обратился с просьбой переиздать повесть Аскольда Бажанова.
Аскольд Алексеевич принимал активное участие в работе общественной организации «Ассоциация Кольских саамов», стоял у истоков её создания, был делегатом первого съезда народов Севера в городе Москве. Съезд проходил в Кремле в Георгиевском зале. Ежегодно принимал активное участие в днях Саамского слова, встречался с учащимися школ Ловозерского района, Северного национального колледжа в селе Ловозеро и посёлке Ревда, делился жизненным опытом. Читал свои проникновенные стихи, которые не могли не тронуть душу человека. Вехи личной судьбы Аскольда Бажанова просматриваются в его творчестве. Он воспевал родной край, труд оленеводов, обычаи предков. Писал Аскольд Бажанов на русском языке.
Аскольд Алексеевич Бажанов был женат, воспитал двоих детей, сына и дочь. Растут два внука.
Аскольд Алексеевич Бажанов скончался 15 октября 2012 года на 79-м году жизни.
СТИХИ
Первое солнце
Ночью длинной, ночью темной
в седловине между гор
кто-то добрый и огромный
на снегу разжег костер.
И костер тот, разгораясь.
сыпал в тундру тучи искр,
ночь от сопок отрывая
и бросая клочья вниз.
Ставни туч сорвал с оконца
неба дерзкий ветерок!
В дверь Хибин ввалилось Солнце
и-уселось на порог!
Морошковый цвет
В снегу морошкового цвета
и в изумрудовой листве
пришло к нам северное лето
на ярком солнечном холсте.
И лес.и реки. и вершины.
и я- мечтаем о поре,
когда весь свет сойдется клином
на нашей северной земле.
А лишь привыкнем к буйству лета
ценой немалого труда,
придет сентябрь - и от света
не обнаружишь и следа...
Прощаясь с белыми ночами,
привычно думаю о том, что в Заполярье все начала
идут иль с солнец. иль со льдом.
Буктрейлер по книге Аскольда Бажанова "Белый олень"
Обработка видео...
Воронова Октябрина Владимировна
Октябрина Воронова – первая советская саамская поэтесса. Автор стихов на саамском и русском языках. Член Союза писателей СССР.
Родилась Октябрина 6 октября 1934 года в небольшом селе Чальмны-Варрэ, что в переводе с саамского означает «глаза леса».
Её мать Клавдия Григорьевна принадлежала к роду известных саамских охотников Матрёхиных. Отец поэтессы, Владимир Михайлович Распутин, сын последнего священника Богоявленской церкви в Ловозере Михаила Распутина, репрессированного и расстрелянного в 1932 году. Женившись на Клавдии Матрёхиной, Владимир, по просьбе матери, взял фамилию жены. В годы войны он служил в разведке, в особом – оленном отряде.
Октябрина была старшим ребенком в большой семье Матрёхиных (кроме неё в семье было ещё пятеро детей).
Родители много работали, поэтому все заботы о младших братьях и сестрах легли на её плечи. Она готовила еду, ухаживала за малышами, ходила за водой, вышивала.
Так у нас повелось, что издревле
Ни бабки, ни мамки
Не готовили нам ни дворцов,
Ни затейливых замков.
Спали мы на полу –
На траве увядающей рыжей,
Сквозь дырявые шкуры
Мы видели звездную крышу…
Когда началась Великая Отечественная война, Октябрине было всего 6 лет. В первые недели на фронт ушли почти все саамские мужчины, так что женщинам пришлось осваивать оленеводство – традиционно мужское занятие. Мама Октябрины развозила письма на оленьей упряжке. В дальнейшем ей было посвящено стихотворение «Военный почтальон».
Уже после войны, в 1946 году, Октябрина приезжает в село Ловозеро, чтобы учиться в школе-интернате. В 1951 году после окончания школы она поступает в Ленинградский педагогический институт имени Герцена на филологический факультет. Её друзья вспоминали, что Октябрина была готова прийти на помощь каждому, кто в ней нуждался. Она увлекалась гимнастикой и танцами, любила читать, размышляла о дружбе, трусости, равнодушии.
С группой студентов-северян выезжала Октябрина несколько раз в лингвистические экспедиции на Кольский полуостров. Она проявляла большой интерес к языку своего народа, его эпосу. Уже тогда у Октябрины проявился природный дар, даже талант в записи фольклорных текстов. Она в совершенстве знала свой язык (иоканьгский диалект), очень точно передавала не только сюжет, но и всю красочность, образность саамской речи в метафорах, сравнениях, которые, обогащали язык не только как средство общения, но и как художественный элемент человека. Рассказывая о саамском фольклоре, Октябрина говорила:
«В устном народном творчестве отлажена мудрость народа, его прошедшее, настоящее и будущее, и в этом их ценность»...
Песни, сказки.
Ночью хмурой
Вас бы слушать до утра...
У Октябрины было много предложений остаться в Ленинграде, но её тянуло на родину.
После окончания института она возвращается в Ловозеро и год работает в родном интернате. Далее, выйдя замуж за Вячеслава Воронова, уезжает на родину мужа в Новгородскую область. Почти семь лет живёт в Боровичах и, наконец, возвращается домой.
Семья Вороновых поселилась в горняцком посёлке Ревда, где Октябрина Владимировна стала работать в библиотеке.
В 1975 году происходит знакомство с мурманским поэтом Владимиром Александровичем Смирновым, который на все последующие годы стал хорошим другом и переводчиком ее стихов.
Первая книга стихов «Снежница» вышла в 1986 году и принесла Октябрине Вороновой известность. Во многих стихах – раздумья о смысле человеческой жизни.
Душа Октябрины Вороновой столь же широка, как просторы её родной Лапландии. Сильнее, острее других впитала она в душу боль и печаль своей земли, своего народа.
Первый снег принесла непогода,
Как бумага, он – бел – хоть пиши,
Но не видно у берега лодок,
И в холодных домах – ни души…
Поэтесса любит свой Север, дочерней, сестринской, материнской любовью. Все стихи ее в полном смысле слова пронизаны лирикой. Именно лирика питает их неподдельной сердечностью и непритворной добротой. В любом времени года она находит свою прелесть или переживает вместе со своими героями, радуется и удивляется им.
Самая большая в Кольской Лапландии река – река Поной, по саамски – Олмэ-вардэм-ёгкын. Для Октябрины Вороновой это не просто река или водная преграда. Она – "попутчица людская" в горестях и радостях, мудрая советчица и хранительница родовых тайн саамского народа:
Велика Поной-река:
Где мелка, где глубока,
Где замрет среди болота,
Где о камни трет бока.
В поэтическом мире Вороновой природа оживает, одушевлены и снег, и ветер, и даже камни:
Камни, камни, камни, камни
Молчаливы, холодны,
Как росы студеной капли,
Как дыхание луны…
С детства в жизнь Октябрины вошли сказки, легенды, которые она со временем переложила в стихотворные строки:
Когда заскучается в доме,
Ты выберись в дебри тайги.
Там маленький сказочный гномик
Живёт в корневищах тугих.
Смешной в колпачке своём белом
Он зла никому не творит,
Но чтобы в тайге ты не делал
Он все за тобой повторит...
Думается, Октябрина Владимировна, создала образ гномика добрым, потому что сама имела большое доброе сердце, любовь к детям. И ожил маленький саамский человечек, стал смешным и наивным, как саамские ребятишки.
Во всех стихах Октябрины Вороновой звучит сердечность. Она привнесла в саамскую поэзию душу женщины, матери, подруги, хранительницы семейного очага. Октябрина была доброй, заботливой матерью и тётей, воспитала дочь, сына и племянницу (дочку умершей сестры).
Но не только саамской литературе Октябрина дала начало, она стала и одной из основательниц на Мурмане праздника Славянской письменности и культуры в 1986 году и саамского слова в 1989.
В 1989 году Октябрину Воронову приняли в Союз писателей, и она по праву стала называться первой саамской поэтессой. В стихах она размышляет о прожитой жизни:
Пятьдесят. Уже полвека.
Как подумаю – беда.
Что осталось человеку?-
Было,
было,
было,
Да.
На работе не ленилась,
Весела и не горда,
От людей не хоронилась, -
Было,
было,
было,
Да.
В очаге огонь держала,
Чтоб еда была всегда.
Скот пасла, детей рожала, -
Было,
было,
было,
Да…
Октябрина Владимировна ушла из жизни 16 июня 1990 года. В одном из последних стихотворений она признавалась:
Хочу остаться на земле
Хотя бы искоркой в золе,
Хотя б в скупом рассвете дня,
Чтоб дети помнили меня.
Хочу остаться жить, любя,
В упрямом сердце у тебя,
В певучих голосах тайги,
В журчании живой реки.
Хочу остаться без оков
В прохладе легких облаков,
В чуть слышном шелесте травы.
В дороге, что избрали вы.
Хоть малым лучиком во мгле
– Хочу
остаться
на земле!
Каждый человек, умирая, остаётся жить в памяти родных и друзей. Октябрина Воронова осталась жить в своих стихах.
Произведения Октябрины Вороновой переведены на русский, саамский (кильдинский диалект), северо-саамский, эрзянский, мокшанский, горномарийский, хантыйский, норвежский, шведский, финский, немецкий, английский, эсперанто.
С 1994 года в поселке Ревда действует Музей саамской литературы и письменности имени Октябрины Вороновой, создательницей и хранительницей которого является Надежда Большакова, член Союза писателей России.
Костер моей души К 85 летию О Вороновой
Обработка видео...
Александра Андреевна Антонова
Алекса́ндра Андре́евна Анто́нова (5 мая 1932, Мурманский округ, Ленинградская область, СССР — 8 октября 2014, Ловозеро, Мурманская область, Россия — советская и российская саамская писательница, поэт, преподаватель, переводчик, исследователь саамского языка и фольклора. Автор официального современного саамского алфавита для кильдинского саамского языка. Работала школьным учителем. Автор книг Са̄мь букварь (1982), Пӣрас (2004) и других. Лауреат премии Gollegiella («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию саамского языка (2012)[3].
По мнению Елены Яковлевой, Президента «Ассоциации Кольских саамов», Александра Андреевна Антонова была «духовным лидером саамского народа».
По её собственным словам, она родилась, как и все остальные дети в их семье, в тундре: «На склоне какой-то горы остановились, чтобы мама родила, и поехали дальше…» В детстве жила в кильдинско-саамском посёлке Териберка Мурманской области, в первый класс пошла в 1942 году, в 10-летнем возрасте.
В военные годы не только училась, но и работала. Помогала рыбакам, собирала с сестрой золу для колхоза. Местная газета писала: «Более пяти бочек собрали её для удобрения земли колхоза имени Ворошилова школьники поселка Териберка. Особенно были активны сестры Шура и Валя Антоновы».
В 1949 году была направлена в Ленинградский государственный педагогический институт имени Герцена, который окончила в 1956 году. После окончания Института народов Севера вернулась в родные края. С 1956 года до пенсии работала учителем русского языка и литературы, с 1976 года преподавала саамский язык в начальных классах школы-интерната в селе Ловозеро.
С 1978 года — младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, входила в рабочую группу, которую возглавляла Римма Куруч. В 1979 году Антонова завершила работу над саамским алфавитом для кильдинского саамского языка, а в 1982 году был опубликован составленный ею саамский букварь. (учебник для первого класса саамской школы).
Участвовала в работе по составлению саамско-русского словаря (под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч, 1985).
Александра Антонова является инициатором возрождения саамских игр. Первый такой праздник состоялся в 1986 году, его программа была составлена Антоновой с учётом особенностей традиционных саамских промыслов — оленеводства, рыболовства и охоты. Теперь Саамские национальные игры проводятся ежегодно в селе Ловозеро (Летние саамские игры) и на станции Лопарская (Осенние саамские игры).
С 1993 года по 2007 год А. Антонова работала редактором и диктором передач на саамском языке на муниципальном Ловозерском радио и вела курс саамского языка на саамском радио в Ловозере.
Антонова — автор сборников стихов для детей и взрослых на саамском и русском языках и переводчиком с саамского на русский и с русского на саамский язык. Кроме художественной литературы она также переводила церковную литературу. С 2000 года занималась переводом на саамский язык поэзии Сергея Есенина. Плодом этих работ стало издание в 2008 году сборника произведений С. Есенина с параллельными текстами на русском и кильдинском саамском языках — эта книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки.
Александра Антонова перевела на кильдинский саамский язык произведения Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок (издание перевода было утверждено на заседании Совета коренных малочисленных народов Севера при Правительстве Мурманской области 17 мая 2012 года и было включено в областную целевую программу экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера). В конце мая 2014 года в национальном культурном центре села Ловозеро состоялась презентация издания — в книгу «Та̄рьенч Кукесьсуххк» вошли три повести Линдгрен. Антонова занималась переводом на общественных началах, помощь ей оказывали специалисты норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров, он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык.
Александра Антонова переводила на саамский язык также церковную литературу[7]. Была корректором текстов на саамском языке и выполняла различные переводческие и корректорские услуги, например, для саамских организаций, культурных заведений, учёных, а также частных лиц. Жила и работала в селе Ловозеро[6], была почётным жителем этого села. Скончалась в селе Ловозеро 8 октября 2014 года после продолжительной болезни.
Произведения
- Антонова А. А. Са̄мь букварь. — Л., 1982.
- Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
- Са̄нндрэ Антонова. Пӣрас: стӣха кыррьй паррнэ гуэйкэ = Sandra Antonova. Bearaš: mánáid diktagirji. — 2004. — Kárášjohka.
- Антонова А. А. А̄й са̄ннҍ. Букварь. Учебник для 1 класса саамских школ. — "Издательство «Дрофа» Санкт-Петербург, 2004.
- Антонова А. А. Струны сердца. — Мурманск, 2007.
- Са̄нндрэ Антонова. Са̄мь-Рӯшш са̄ннҍнэххьк, 7500 ве̄ррьт са̄мь са̄ннӭ я 10600 са̄ррнмушшэ (Саамско-Русский словарь, около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний). — Мурманск, 2014. — 376 с. — 500 экз.
Перевод
- Антонова А. А. Ӣсус — па̄ррнэ ка̄ннҍц (Евангелий для детей «Иисус — друг детей»). — Стокгольм, Хельсинки, 1996.
- Антонова А. А. Евангелий Матвея (перевод закончен, но пока ещё не опубликован).
- Антонова А. А. Ка̄йне ла̄йххь (сказки Большаковой Н. П. «Подарок чайки»). — Мурманск, 2003.
- Антонова А. А., Агеева А. M. Вӣллькесь пуаз (перевод стихов Матрёхина И. Я. «Белый олень»). — Мурманск, 2007.
- Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
- Антонова Са̄нндрэ Та̄рьенч Кукесьсуххк (сборник трёх произведений Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок: «Пеппи поселяется на вилле Курица», «Пеппи отправляется в путь», «Пеппи в стране Веселии»). — Мурманск, 2013.
Виноградова, Ираида Владимировна
Ираида Виноградова – родная сестра первой саамской поэтессы Октябрины Вороновой. Родилась в 1937 году 10 марта на берегу великой реки саамов - Поной, где стояла деревенька с удивительным саамским названием «Чалльмнэ-Варрэ» («Глаза леса»). Родилась и воспитывалась в саамских традициях, в семье всегда звучала саамская речь, несмотря на то, что ее отец - Владимир Михайлович - русский. Училась Ираида Владимировна до седьмого класса в родной деревеньке, затем поехала учиться в большой красивый город - Ленинград, где и прошли ее юношеские годы. Она постигала учительскую науку на факультете народов Крайнего Севера при Ленинградском Государственном институте имени Герцена. В 1957 году стала одним из участников Всемирного фестиваля молодежи в Москве. Успешно занималась спортивной гимнастикой, была кандидатом в мастера спорта. Незаметно пролетели восемь лет, затем на химико-биологическом факультете Ираида Владимировна получила диплом учителя и направление на работу в Мурманскую область. После института работала учителем в поселке Зеленоборском и Мончегорске, воспитателем детского дома в Оленегорске. Ираида Владимировна отдала школе и детям 36 лет, она ветеран педагогического труда. В начале 90-х стала младшим научным сотрудником в лаборатории Института Российской академии наук, в секторе саамского языка. Занималась составлением словарей родного йоканьгского диалекта, одновременно с другими саамскими учителями работала над учебно-методическими пособиями для детей школы-интерната в с. Ловозеро, где преподается, на уровне начальной школы, саамский язык. В это же время она пишет стихи для самых маленьких детей, и в 1991 году в Мурманске издается ее маленькая книжечка «Мои друзья». Стихи Ираида Владимировна начала писать очень давно, но не решалась говорить об этом всерьез, поэтому они появились так поздно. Ираида Виноградова писала стихи для детей на саамском, русском и коми языках.
Ираида Виноградова стала и первой женщиной – членом Союза Писателей СССР в Мурманской писательской организации Союза Писателей России, явилась одним из зачинателей Дней славянской письменности и культуры в Мурманске в 1986 году. Член правления Ассоциации Кольских саамов.
В 1994 году вышла книга ее стихов «Мун канъц» («Мои друзья») на двух саамских диалектах: северосаамском и кильдинском в издательстве «Северная книга» в Карашьеке (Норвегия). В этом же году она и саамский художник Петр Попов стали обладателями ли-тературной премии Фонда культуры Союза Саамов. В 2003 году в Норвегии вышли книги «Миннькай» и «Чиллк Кайв». Автор 13 поэтических книг на саамском, северо-саамском и русском языке. Ее стихи были переведены на норвежский, шведский и финский язык.
В последние годы Ираида Виноградова много болела. И все же ее уход из жизни оказался нежданным. «31 декабря 2004 года вышла на минуту из дома, - пишет Нина Елисеевна Афанасьева, - но оказалось - навсегда. Нашли ее только через два месяца, запорошенную снегом. Наверное, остановилось сердце».